За рік війни українці кардинально змінили своє ставлення до життя та його цінностей. Ми стали більше цікавитися своїм, рідним, українським. Відчутно змінився і попит до читання. Які літературні смаки сьогодні мають старокостянтинівці, чи є у бібліотеках громади російська література, і на які автори цікавлять читачів найбільше.

Журналісти Starkon.citу запросили до розмови в.о. директора КЗК "Централізована бібліотечна система" Старокостянтинівської міської ради Лілію Суходольську.

Ліліє Володимирівно, чи змінилися уподобання читачів Старокостянтинова після року російської агресії?

- Кардинально ні, не змінились. В пріоритеті які раніше художня література: детективи, історичні, любовні романи, психологічні трилери, фантастика і фентезі. Маємо лише одну разючу зміну: до нуля впав запит на російськомовну книгу.

При цьому, останні 20 років з'явилось багато сучасних українських авторів, твори яких тепер зачитують і на яких навіть записуються в чергу, бо на полицях вони не залежуються. Це книги С. Талан, Н. Фіалко, В. Лиса, М. Кідрука, В. Шкляра, А. Кокотюхи, С. Жадана та багатьох інших.
Також збільшилися запити на читання наших українських класиків. Люди перечитують твори, які колись вчили в школі з переосмисленням на теперішній час.

Багато людей читають біографії видатних українців, користуються попитом твори письменників "Розстріляного відродження". Більше користувачів почали цікавитись історією України, фольклором, етнографією. До речі, цього року стартував бібліотечний етнографічний проект "Спадок", який має на меті показати, які ж цікаві у наших пред-ків були обряди, традиції, звичаї, одяг, предмети побуту, пісні. Збираємо інформацію про старі речі, цікаві історії минулого, розповіді людей про, те як жили їх пращури, про якісь вироби, які зробили їх дідусі і бабусі, старі світлини, організовуємо зустрічі з цікавими людьми.

Добре, що багато чудових зарубіжних авторів перекладено українською. Продовжується справжній бум навколо творів А. Крісті, С. Кінга, А.Сапковського, Т. Пратчета, Д. Орвела та багатьох інших. Перераховувати всіх не буду, краще завітати в бібліотеку і переконатись.

У Старокостянтинівській громаді чимало переселенців. Чи прийшли вони до бібліотеки?

- Так, багато внутрішньо-переміщених осіб стали читачами нашої бібліотеки. І це у більшості люди, які майже все життя розмовляли російською, але після пере-житого жаху вирішили повністю перейти на українську. Вони беруть книги лише українською - так поповнюють словниковий запас. Минулого року для такої категорії людей у бібліотеці проводились мовні студії "Спілкуємось українською", які вела вчитель-волонтер Лідія Іванівна Ярохно.

За час війни саме в Центральній публічній бібліотеці помітно збільшилося цікавих заходів, як то майстер-класи, виставки, зібрання клубів, зустрічі з цікавими людьми...

- Мабуть, це пов’язано з тим, що великих багатолюдних зібрань під час воєнного стану не проведеш, а у бібліотеці попри повітряні тривоги нам вдається влаштовувати затишні зібрання, зустрічі з цікавими особистостям, як то у проекті «Жива книга».

Навіть два клуби під час війни утворилося: "Родина" та "Клуб інтелектуальних ігор".

У "Родині" старокостянтинівці збираються за інтересами, люди різного віку та професій показують свої таланти, діляться досвідом та уміннями з іншими. А ось «Клуб інтелектуальних ігор» - то для нас справжнє відкриття! Сюди прийшла креативна молодь, старшокласники, студенти… Вони організовують цікаві ігри, презентації, конкурси. Тобто, лише встигай за їхніми ідеями! І те, що у нашому місті є така обізнана активна молодь, нас дуже тішить!

А яка ситуація з російською літературою в бібліотеках Старокостянтинівщини?

- З перших днів війни бібліотекарі Старокостянтинівської ЦБС почали забирати з полиць книги авторів, які публічно підтримали агресію проти України.

На сьогодні вилучення літератури відбувається на основі методичних рекомендацій, які напрацювала Рада з питань розвитку бібліотечної справи. Усі бібліотеки системи вилучили практично всю російську літературу з відкритого абонементу, і отримати її у вільному доступі - неможливо. Також немає її і у читальних залах.

На жаль, з наших фондів неможливо відібрати всю літературу світових письменників, яка була перекладена російською мовою, допоки не буде перек-ладу українською.
Деяку галузеву літературу теж ми не можемо забрати через те, що немає заміни україномовною. Ці видання куплені ще до 2014 року, і користуються попитом у наших читачів. А бібліотеки, як відомо, для того і існують, щоб задовольнити потреби наших відвідувачів.

І досі йдуть дискусії щодо заборону Пушкіна, Ахматової, Булгакова? Чи є ці автори у Старокостянтинівській бібліотеці?

- Офіційного переліку російських авторів, яких потрібно вилучити з книжкового фонду ще немає. На сьогодні залишається відкритим питання - чи залишити ці книги, хоча б в одному примірнику, в приміщенні спеціального зберігання (не у відкритому доступі) для використання у дослідницькій чи науковій діяльності. Це питання до суспільного обговорення.

А наскільки наповнені бібліотечні фонди книгами українського виробництва?

- Завдяки Програмі поповнення бібліотечних фондів за рахунок коштів державного бюджету, яку адмініструють Міністерство культури та інформаційної політики спільно з Українським інститутом книги, фонди бібліотек Старокостянтинівської ЦБС суттєво збагатились книжковими новинками. В 2021 році фонд центральної бібліотеки поповнився на 827 примірників на загальну суму 103 593 грн. Це сучасна українська, світова і дитяча література.

Звичайно, хотілося б більше нових сучасних книг, але враховуючи ситуацію в країні, зокрема, обмеження щодо проведення виплат Державною казначейською службою (Постанова КМУ №590) стало неможливим поповнення книжко-вого фонду. Тому подаровані книги сьогодні стали основним джерелом надходжень.

Усі працівники ЦБС прикладають немало зусиль, щоб задовільнити читацький попит. Тож чекаємо вас у бібліотеці, адже потяг до читання — це дуже позитивне зрушення.

Фото: Старокостянтинівська Централізована Бібліотечна Система

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися